la nuit de la littérature 2018
Nuit de la littérature 2018
___________________________________________________________________
Chaque auteur est invité à investir un lieu du quartier toute la soirée
accompagné d’un comédien et/ou du traducteur
pour
des
lectures/rencontres d’une quarantaine de minutes
et qui
reprennent à chaque début d’heure
(18h, 19h, 20h, 21h, 22h).
Toutes
les lectures,
dans
tous les lieux,
se
déroulent simultanément.
C’est au public de se faire son propre parcours toute la soirée.
Chaque heure se déroulera comme suit:
- 15-20 mn
de
lecture par un comédien français
avec
quelques passages lus dans la langue d’origine par l’auteur
------
- 15-20 mn
de discussion avec le public -
ensuite
le
public est invité à se déplacer à une autre lecture.
----------------
Auteurs et pays représentés:
- Allemagne
_____________________________
Steven UHLY
_____________
présenté par le Goethe-Institut
Librairie Portugaise et Brésilienne
_______
En langue originale: Königreich der Dämmerung
Nom du traducteur: Corinna Gepner
Année de parution: septembre 2017
Edition: Presses de la Cité
Extraits lus par: Alice Schneider, comédienne
_____________
De l'hiver 1944 au printemps 1987, entre l'Allemagne déchirée et Israël naissante, la saga des victimes, des bourreaux et de leurs héritages.
Il ya Margarita, une Juive polonaise enceinte qui tue un lieutenant nazi, les époux Kramer, le couple qui la cache. Il y a une Anna, une Allemande sauvée d'Auschwitz par sa beauté, Shimon, son fils, Sarah, Ruth et tous ceux qui tentent de reprendre pied après les camps, et Peretz Sarfati, ce sioniste de la première heure, décidé à ramener en Terre promet ses coreligionnaires. Enfin, il y a le temps. Et les enfants de la guerre pour les grands qui tentent de recomposer le puzzle.
Des secrets, des sentiments inavouables, des merveilles du hasard et des atrocités de l'histoire: ainsi composez cette œuvre polyphonique qui éclaire la fresque du XXe siècle d'une lumière inédite. Car ce sont les zones d'ombre, les terres en mutation et les êtres en exil qui intéressent Steven Uhly dans ce roman acclamé en Allemagne. Cet auteur aux cultures multiples fait bien que l'identité n'est qu'affaire de mélange, et que c'est a posteriori que l'Histoire s'écrit. Avant vivent les hommes, héroïques et faillibles. Le Royaume du crépuscule retrace leur odyssée.
___________
Né en 1964 à Cologne, d'une mère allemande et d'un père bengali
, Steven Uhly est romancier et traducteur de l'anglais, de l'espagnol et du portugais.
Il vit à Munich avec sa famille. Il a publié, aux Presses de la Cité, Le Goût de vivre
qui a fait l'objet d'une adaptation de Michael Verhoeven, et Le Royaume du Crépuscule
, immense succès en Allemagne, sorti pour la rentrée littéraire 2017 en France
_______________________________________________________________________________________________________________________
Belgique francophone
_____________________
Lisette LOMBÉ
______
présenté par le Centre Wallonie-Bruxelles
L'Autre Livre
___________
En langue originale: Mots noirs
Année de parution: 2018
Edition: L'Arbre à paroles
Extraits lus par l'auteure
______________
Lisette Lombé est une artiste belgo-congolaise
née en 1978. Elle a été enseignante et jobcoach.
Créatrice d'objets poétiques (performance, collage, conférence gesticulée)
elle anime des ateliers avec son association L-SLAM
. Elle vit actuellement à Liège, dont elle est Citoyenne d'Honneur.
_____________________________________________________________________________________________________________
Canada
_____________
-/
Marie Ève LACASSE
___________
présenté par le Centre culturel canadien
Institut Henri Poincaré
________________
Année de parution: 2017
Édition: Flammarion
Extraits lus par l'auteure
___________________
"Depuis que je connais je suis avec l'inquiétude de te perdre."
"Pour les drôles de femmes, les hommes bouleversantes qui t'emmènent ailleurs,
là où je n'ai pas accès. 'jamais jamais enchanté, les bals somptueux où je n'ai pas passé les entrées,
la rivalité vénéneuse d'un papier imbibé sous la langue et la complicité des piqûres que je n'ai jamais voulu partager.
chemin jusqu'à toi, conservant comme je peux le faire une dignité impériale ".
Mannequin, styliste, journaliste de mode à Claude Brasseur, Peggy
Roche a aussi été pendant vingt ans et la compagne discrète de Françoise Sagan.
Peggy dans les phares est le roman de cette passion dévorante traversée des plus grandes
figures de la vie littéraire et artistique de l'époque.
______________
Marie-Ève ??Lacasse
est née au Canada en 1982 et vit à Paris depuis 2003
. Elle a travaillé comme journaliste et conceptrice-rédactrice
et dirige aujourd'hui sa propre agence éditoriale.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Catalogne
______________
Eduard MARQUEZ
____________
présenté
par l'Institut Ramon Llull
Théâtre Mouffetard
____________
En langue originale: La décisió de Brandes
Traduction : Edmond Raillard
Année de parution: octobre 2017
Édition: Éditions Do
Extraits lus par: Philippe Catoire , La Compagnie des Hommes
_______________
La décision de Brandes un fils origine dans une histoire arrivée à Georges Braque. Pendentif l'occupation allemande de Paris, Brandes est soumis à un changement, comme le fut Georges Braque. Il se peut que plusieurs de ses peintures, réquisitionnées par les nazis, en échange d'une toile de Lucas Cranach. Dans ses derniers jours, il passe en revue sa vie et cherche les moments qui sont en train de se faire moins pour tout ce qu'il ferait faire, pour tous les mauvais chemins, pour tous les mots non-dits ...
Extrait:
«Vous choisissez. »Une voix impérieuse, habituée à dicter ses conditions; à laisser la peur ou le doute ébranler la faculté de décider jusqu'à la baisse à néant. p 11 2- Avec le temps, je suis arrivé à la conclusion que l'on comprend trop la souffrance d'autrui, on doit être la personne adéquate pour le consoler.
En langue originale:
«Tu essaie.» Una veu segura, acostumada a condicions imposar; un fer que la por oels dubtes sacsegin la capacitat de decidir palme a fer-la miques. 2.- Amb el temps, vaig arribar a la conclusió que quan comprens massa le patient de l'altre, deixes de ser la persona adequada par consolar-lo.
________________
Eduard Márquez (Barcelone, 1960)
est un écrivain connu par ses approches lyriques du quotidien.
Il commence en poésie et en nouvelle et il écrivit suite des ouvrages pour enfants et pour la jeunesse.
Il publie son premier roman Cincits de febrer en 2000, et le deuxième, El silenci dels arbres , en 2003.
La Décision de Brandes (2005), son premier roman traduit en français, est un de ses ouvrages pour adultes le plus célèbre,
lauréat du Prix de la critique catalane 2006.
Ses livres traduits en allemand, espagnol, italien, portugais, roumain et turc.
____________________________________________________________________________________________________________________
Danemark
____________
Søren Urlik THOMSEN
http://cercle-nordique.fr/les-arbres-ne-revent-sans-doute-pas-
de-moi-du-poete-danois-soren-ulrik-thomsen/
_______
présenté
par La Maison du Danemark
Bibliothèque nordique - Bibliothèque Sainte-Geneviève
___________
En langue originale:
Traduction : Peer F. Bundgaard et Pierre Grouix
Année de parution: 2017
Édition: Rafael de Surtis
Extraits
lus par: Pierre Grouix
_____________
Miroir ébranlé est une traduction de Rystet Spejl, à ce jour le dernier recueil de SU Thomsen, paru à Copenhague en 2011. Cet ensemble de 42 poèmes en vers libres, des formes et des longueurs différentes, reprend et brasse les thèmes pris par l ' auteur: les souvenirs d'enfance et d'adolescence, le réel urbain, Copenhague comme le vertige, l'onirisme, l'intimité à soi et aux autres. Traduit par Peer F. Bundgaard et Pierre Grouix, le livre publié en avril 2018 dans la collection bilingue de poésie étrangère Pour une rivière de vitrail aux Éditions Rafael de Surtis.
Extrait:
"D'un côté le balancement gris-marron de l'Atlantique dans le brume, de l'autre la beauté froide des échecs"
____________
Søren Ulrik Thomsen
est un poète et essayiste danois né en 1950,
auteur d'une douzaine de titres réunis dans ses œuvres complètes chez le principal éditeur danois en 2015
. La génération des années 80, il est membre de l'Académie danoise.
Deux recueils de lui ont paru en français,
Les arbres ne rêvent sans doute pas de moi , anthologie de 2016 (Cheyne, trad .. de P. Grouix),
et Miroir ébranlé , 2018 (trad. PF Bundgaard & P. ??Grouix).
Ce dernier titre vaut métaphore: l
e poème est pour Thomsen un miroir ébranlé renvoyant le réel urbain contemporain.
________________________________________________________________________________________________________________________________
Estonie
___________
Doris KAREVA
Poètesse
____________
présentée
par l'Ambassade d'Estonie
Bibliothèque Sainte-Geneviève - La Réserve
_________________
En langue originale: Aja kuju
Traduction : Antoine Chalvin, Jean-Luc Moreau
Année de parution: 2016
Édition: Delatour France
Extraits lus par: Antoine Chalvin
_____________________
Une sélection de poèmes considérés comme les plus représentatifs de l'œuvre de cette poétesse. Son évocation des sentiments amoureux se cache d'une dimension métaphysique atténuée par la musicalité formelle de ses textes.
________________________________
Extrait:
En français
____
"Si l'on ne doit pas parler une fois
La responsabilité est si grande
Qu'aucun mot mériter d'être dit
Si sur ne doit vivre qu'une foisL'occasion est si grande
Que l'on se fige
Et on la laisse passer en silence ".
(Traduction AC)
------------
En langue originale
"Kui kõnelda üksainus kord,
sur vastutus nii suur,
et ükski sõna
ei näi väärt, et öelda.
Kui elada üksainus kord,
sur võimalus nii suur,
et tardudning
ta tummalt lased mööda ".
_____________________
Doris Kareva
, née à Tallinn en 1958, dans une longue lignée de femmes
poètes qui, à différentes époques ont marqué leur poésie estonienne
, depuis Lydia Koidula (1843-1886), jusqu'à Betti Alver (1906- 1989),
en passant par Anna Haava (1864-1957) et Marie Under (1883-1980).
Ces rapprochements se justifient non seulement par l'importance de l'œuvre et par son succès
mais aussi par une filiation littéraire certaine, signalée notamment par une thématique commune
, la thèse sentimentale et amoureuse, dont Doris Kareva fournit un traitement légèrement différent. / ... /
Parallèlement à son œuvre poétique, Doris Kareva a participé activement à la vie littéraire et culturelle estonienne.
De 1992 à 2008, Doris Kareva a été secrétaire générale de la Commission nationale estonienne de l'UNESCO.
Intitulé de l'article, il a été déployé pour soutenir de nombreux projets culturels, à Tallinn comme dans le reste de l'Estonie,
dans un cadre très difficile pour ce genre d'entreprises.
Des poèmes ou des essais de Doris Kareva ont été traduits et publiés dans une langue de langues,
dont l'anglais, l'allemand, le russe, l'espagnol, l'italien,
le finnois, le hongrois, le slovène, le grec , l'hébreu, le bengali, le hindi, le thaï.
__________________________________________________________________________________________
Grèce /
___________
Érsi SOTIROPOULOS
____________
présenté
par Centre culturel hellénique
Bibliothèque Sainte Barbe,
__________
En langue originale: ?ι μ?νει απ? τη ν?χτα
Traduction : Gilles Decorvet
Année de parution: 2016
Édition: Édition Stock
Extraits lus par: Ersi Sotiropoulos et Gilles Decorvet
___________________
Paris - juin 1897. Trois jours dans la vie du jeune Constantin Cavafy. Pour son intérieur, il est une œuvre poétique mais les entraves sont nombreuses: sa poésie est encore incertaine, le carcan de la rime le corset, son homosexualité le tourmente, et la tyrannique réaliser. Sans compter la faillite familiale qui l'humilie depuis son enfance. Ces trois jours à Paris seront la pierre de touche, le catalyseur décisif pour la vie et l'œuvre du grand poète alexandrin.
Extrait:
"Les yeux fermés je suis tourné vers toi dans le lit.
J'ai ce qui est écrit dans la pénombre pour toucher ton épaule. sur la peau ne pas s'effacer, moi suis-je dit. ".
____________________
Ersi Sotiropoulos
est née à Patras.
Poète, elle est aussi l'auteur de nombreux romans et nouvelles dont Zigzag
dans les orangers (Maurice Nadeau, 2003),
Dompter la bête(Quidam, 2011),
Eva (Stock, 2015).
Ses romans sont traduits dans sept langues.
________________________________________________________________________________________________________________________________________
Irlande
___________________
Claire KILROY
____________
présenté
par le Centre Culturel Irlandais
Centre Culturel Irlandais - Salle Michel Guillaume,
____________
En langue originale: Le diable que je connais
Traduction: Virginie Buhl
Année de parution: 2014
Édition: Buchet Chastel
Extraits lus par: Marc Roger
_____________
Tristram, un noble irlandais passé pour mort dans un accident d'avion, revient dans son pays natal. Accueilli et chaperonné dès son arrivée par Hickey - un ancien condisciple - et son étonnante femme, Edel, il finit par s'engouffrer dans une affaire immobilière qui enfle comme une bulle ... avant d'exploser. De montages véreux en arnaques monumentales, le récit brasse une foule de styles, de références et de personnages, parmi lesquels l'étrange mentor de Tristram, un certain Deauville dont le nom devient Devil - le diable - et le commentaire par l'absurde commenter la folie financière défigurer le paysage tout en corrompant le cœur des hommes. La cupidité des trois personnages centraux, et leur logique irrésistible qui conduit à des pots de vin à des politiques, mais aussi imaginer des achats délirants est au coeur de ce récit à la fois épique, métaphysique et au fond assez politique type d'allégorie du monde contemporain et de ses dérives. Placé sous l'égide de Joyce, Affaires et damnation explore les grands thèmes de la littérature irlandaise: Farce, dimension fantastique, satire sociale et critique acérée du monde comme il va, rapport à la religion, sans oublier une certaine écriture de la folie pour dessiner en creux le portrait d'un pays exsangue, agonisant sur l'autel d'un libéralisme forcé
___________________
Claire Kilroy,
née à Dublin en 1973
, est un des jeunes talents les plus remarqués de la scène littéraire irlandaise
ces dernières années. Elle a été sélectionnée pour plusieurs prix (Prix Lauréate du Rooney pour la littérature irlandaise en 2004
publié pour le roman irlandais de l'année et le prix de la fiction irlandaise du groupe Kerry en 2007)
et compte rendu quatre romains publiés et traduits en plusieurs langues.
Affaires et damnation est son premier roman traduit en français.
__________________________________________________________________________________________________________________________
_____________
Imre Oravecz
__________
présenté
par l'Institut hongrois
Mairie du 5e arrondissement,
__________
En langue originale: 1972 septembre
Traduction : Marc Martin
Année de parution: 2018
Édition: Cambourakis
Extraits lus par les comédiens: Doby Broda ,
Cécile Durand , Alexandre Jazédé , Pierre Bocabarteille
Mise en lecture: Bea Gerzsenyi
_________________
Un homme et une femme: leur rencontre, leur amour, leur séparation et la vie qui s'écorce de reprendre plus ou moins douloureusement le dessus tandis que le passé ne cesse de ressurgir. En cours de justice, qui sont autant de témoins de ses voies, de ses joies, de ses peines, de ses manies et de ses questionnements infinis, c'est à travers une traversée de son existence dans ce qu'elle a de plus quotidien et de plus universel que le narrateur nous convie.
Extrait:
"Depuis un bon moment déjà, je rôdais dans le parc populaire de la capitale de ton pays,
pour mettre la main sur une femme qui comblait mes désirs et dont je pourrais à mon tour éveiller
et combler les siens, mais comme aucun succès n ' J'avais couronné mes efforts triviaux,
je m'apprêtais à partir, quand soudain, je t'ai avisé près de la grille d'entrée ..
. "En langue originale".
_______________
Imre Oravecz (1943)
Poète, traducteur et rédacteur (Élet és irodalom, dans les années 1980),
il a eu plusieurs séjours aux États-Unis. Imre Oravecz
fait partie de la génération de poètes qui renouvellent la poésie hongroise
dans les années 1980-1990, en travaillant à la croisée d'une prose lyrique et d'une poésie épique
, qui évoque les liens entre matériel et spirituel, l'homme et son environnement,
tant dans le cycle poétique inspiré par la poésie des indiens Hopi que dans ses poèmes
explorant minutieusement le monde de son village
natal, ou encore dans l'examen sans concession des relations amoureuses.
________________________________________________________________________________________________________________________
Italie
__________________
Giuseppe
SCHILLACI,
__________
Giuseppe Schillaci,
Francesco Forlani,
Andrea Inglese,
Giacomo Sartori -
présenté
par l'Institut culturel italien
Université Paris 1, galerie Soufflot - Centre Panthéon,
_______________________
En langue originale: Il Cartello
Traduction: Olivier Maillart
Année de parution: 2017
Édition: Léo Scheer
Extraits lus par les auteurs
___________________
Le Cartel se positionne en quadrilatère, comme les anciennes fortifications latines. C'est pourquoi nous présentons quatre textes, qui respectent nos quatre individualités dans un projet commun qui affronte les thèmes de l'édition et de la production littéraire d'aujourd'hui, entre l'Italie et la France. Francesco Forlanitouche à la corde sensible de la question économique et de la qualité littéraire, exaltant la valeur du volontaire dans les arts, comme principe de liberté et d'affranchissement, surtout en ce qui concerne la création et la traduction. Andrea Inglesemove the projector for the techniques of the authoring in the market for promotion marketing networks for network networks and blogs for the reviews of networks networks permanence, transformant l'écrivain dans une espèce de «toutologue» jacassant. Giacomo Sartori se concentre sur les grandes difficultés de publication que peut même rencontrer des auteurs de qualité reconnue. Giuseppe Schillaci enfin s'arrête sur la solitude de l'écrivain en exil, mais aussi sur les possibilités offertes par le passage d'un environnement linguistique à un autre, requérant sa propre expérience d'exilé de l'Italie à la France et la perte «heureuse» du monothéisme.
Extraits:
En français:
Heureusement, pour eux comme pour nous, ces milliers de personnes, pour qui tout cela, n'a pas capitulé; lire, lire, partager, partager, collaborer avec des festivals, collaborer avec des revues, gratuitement. Sur la base de leurs loisirs2, comme des bénévoles, exactement comme l'ont fait pendant leur vie littéraire Primo Levi, James Joyce, Franz Kafka, Roberto Bolaño, en arrachant quelques heures d'écriture à leurs temps de travail rétribués respects.
En langue originale:
Per fortuna nostra e loro question de migliaia di persone nonostante tutto questo non si sono arrese; continuer un leggere, tradurre, cataloguer libri, presentarli, partecipare un convegni, festival, collaborer un riviste, gratis. Qualcuno dirà che lo fanno nel loro tempo di loisir, da bénévoles, esattamente come fecero durante la lettre vita letteraria Primo Levi, James Joyce, Franz Kafka, Roberto Bolaño, strappando minerai di scrittura ai rispettivi tempi di lavoro retribuito.
-----------
Francesco
FORLANI
ecrivain
_______________
Il a dirigé les revues littéraires Paso Doble et SUD,
et est actuellement rédacteur du blog littéraire Nazione Indiana
. Traducteur, écrivain, en italien et en français:
(Metromorphoses, Autoreverse, Turning Doors,
Parigi senza passare dal via, Zazà et tuti l'ati sturiellett,
Manifeste del comunista dandy);
poète (Il peso del Ciao).
----------------------
Andrea
INGLESE
_____________
poète, romancier, traducteur
et essayiste, vit dans les environs de Paris.
Il a publié en Italie plusieurs livres de poésie et de prose;
en français, Colonne d'aveugles (2007),
Lettres à la réinsertion culturelle du chômeur (Nous, 2013).
Son premier roman,
Parigi est un desiderio, est paru en Italie en juin 2016
----------------
Giacomo
SARTORI
___________
il est ingénieur agronome,
et vit depuis 1988 à Paris.
Il a publié six romans et quatre recueils des nouvelles.
Trois romans ont été traduits en français:
Insupportable (10/18 [inédit],
2001), Anatomie de la bataille
(Philippe Rey
_______________________________________________________________________________________________________
Lituanie
____________
/Jaroslav MELNIK
___________________________________________________________________________________________________________________________________
Luxembourg
_______________
Carla LUCARELLI
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Pologne
_____________
Cyprian NORWID
Poète
par
Christophe JEZEWSKI
Poète
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Portugal
________________
Fernando PESSOA
En langue originale: Livro (s) do Desassossego
Traduction: Marie-Hélène Piwnik
Année de parution: 2018
Édition: Éditions Bourgois
Extraits lus par les comédiens: Jacques Bonnaffé, Fábio Godinho
_________
Pessoa est né en 1888 et mort en 1935 à Lisbonne
, où il mena l'existence obscure d'un employé de bureau.
Mais le 8 mars 1914, le poète de 25 ans, introverti,
idéaliste et anxieux, voit son fils double antithétique, le maître Alberto Caeiro,
Ricardo Reis et Álvaro de Campos. Son travail se déploie sur des dizaines d'êtres humains.
Une formation fragmentée, informe, inachevée, mais d'une profondeur incomparable.
________________
Fernando Pessoa
présenté
par
le Centre Culturel Camoes
Centre Culturel Irlandais -
La Chapelle Saint-Patrick,
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Roumanie
____________________
Cécile FOLSCHWEILLER
, Andreia ROMAN
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Slovaquie
______________________________
Andrea SALAJOVA
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Suisse
___________________
Bruno PELLEGRINO
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Taiwan
___________________________________________
Actualitè
Walis NOKAN
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
République tchèque
_______________________
Jaroslav RUDIŠ
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Turquie.
______________________
Ahmed MITHAT EFENDI
suite demain
Mairie du 5e arrondissement_______________Centre Culturel Irlandais
Université Paris 1
Panthéon-Sorbonne_
____________Espace Lhomond_________Théâtre Le Mouffetard_______Galerie Feuillantine
___________Galerie Cyal___________Librairie Portugaise et Brésilienne________Bibliothèque nordique
__________________________
_______Bibliothèque Sainte-Barbe________Bibliothèque Sainte-Géneviève______Institut Henri Poincaré
__________________________________
______Maison de la Vie Associative Citoyenne du 5e______Librairie Pedone____Galerie Argentic
_______________________________
_La Maison de la Recherchede la Sorbonne Nouvelle__Espace L'Autre Livre_Librairie duCinémadu Panthéon
_____________________________________