Créer un site internet

la nuit de la littérature 2018

Nuit de la littérature 2018

 

Résultat de recherche d'images pour "Turquie. Ahmed MITHAT EFENDI"

___________________________________________________________________

 

Chaque auteur est invité à investir un lieu du quartier toute la soirée

accompagné d’un comédien et/ou du traducteur

pour

des

lectures/rencontres d’une quarantaine de minutes

et qui

reprennent à chaque début d’heure

(18h, 19h, 20h, 21h, 22h).

Toutes

les lectures,

dans

tous les lieux,

se

déroulent simultanément.

C’est au public de se faire son propre parcours toute la soirée.

 

Chaque heure se déroulera comme suit:


- 15-20 mn

de

lecture par un comédien français

avec

quelques passages lus dans la langue d’origine par l’auteur

------
- 15-20 mn

de discussion avec le public -

ensuite

le

public est invité à se déplacer à une autre lecture.

----------------

Auteurs et pays représentés:

 

- Allemagne 

_____________________________

Résultat de recherche d'images pour "- Allemagne / Steven UHLY"Résultat de recherche d'images pour "- Allemagne / Steven UHLY"

Steven UHLY 

_____________

présenté par le Goethe-Institut

Librairie Portugaise et Brésilienne 

_______

En langue originale: Königreich der Dämmerung

Nom du traducteur: Corinna Gepner

Année de parution: septembre 2017

Edition: Presses de la Cité

Extraits lus par: Alice Schneider, comédienne

_____________

De l'hiver 1944 au printemps 1987, entre l'Allemagne déchirée et Israël naissante, la saga des victimes, des bourreaux et de leurs héritages.

Il ya Margarita, une Juive polonaise enceinte qui tue un lieutenant nazi, les époux Kramer, le couple qui la cache. Il y a une Anna, une Allemande sauvée d'Auschwitz par sa beauté, Shimon, son fils, Sarah, Ruth et tous ceux qui tentent de reprendre pied après les camps, et Peretz Sarfati, ce sioniste de la première heure, décidé à ramener en Terre promet ses coreligionnaires. Enfin, il y a le temps. Et les enfants de la guerre pour les grands qui tentent de recomposer le puzzle.

Des secrets, des sentiments inavouables, des merveilles du hasard et des atrocités de l'histoire: ainsi composez cette œuvre polyphonique qui éclaire la fresque du XXe siècle d'une lumière inédite. Car ce sont les zones d'ombre, les terres en mutation et les êtres en exil qui intéressent Steven Uhly dans ce roman acclamé en Allemagne. Cet auteur aux cultures multiples fait bien que l'identité n'est qu'affaire de mélange, et que c'est a posteriori que l'Histoire s'écrit. Avant vivent les hommes, héroïques et faillibles. Le Royaume du crépuscule retrace leur odyssée. 

___________

Né en 1964 à Cologne, d'une mère allemande et d'un père bengali

, Steven Uhly est romancier et traducteur de l'anglais, de l'espagnol et du portugais.

 Il vit à Munich avec sa famille. Il a publié, aux Presses de la Cité, Le Goût de vivre 

qui a fait l'objet d'une adaptation de Michael Verhoeven, et Le Royaume du Crépuscule 

, immense succès en Allemagne, sorti pour la rentrée littéraire 2017 en France

_______________________________________________________________________________________________________________________

Belgique francophone 

_____________________

Résultat de recherche d'images pour "Belgique francophone / Lisette LOMB� -"

Lisette LOMBÉ 

______

présenté par le Centre Wallonie-Bruxelles

L'Autre Livre 

___________

En langue originale: Mots noirs

Année de parution: 2018

Edition: L'Arbre à paroles

Extraits lus par l'auteure

______________

Lisette Lombé est une artiste belgo-congolaise

née en 1978. Elle a été enseignante et jobcoach.

 Créatrice d'objets poétiques (performance, collage, conférence gesticulée)

elle anime des ateliers avec son association L-SLAM

Elle vit actuellement à Liège, dont elle est Citoyenne d'Honneur.

_____________________________________________________________________________________________________________

Canada

_____________

Résultat de recherche d'images pour "Canada Marie �ve LACASSE - /"-Résultat de recherche d'images pour "Canada Marie �ve LACASSE - /"/

Marie Ève LACASSE 

___________

présenté par le Centre culturel canadien

Institut Henri Poincaré

________________

Année de parution: 2017

Édition: Flammarion

Extraits lus par l'auteure

___________________

"Depuis que je connais je suis avec l'inquiétude de te perdre."

"Pour les drôles de femmes, les hommes bouleversantes qui t'emmènent ailleurs,

là où je n'ai pas accès. 'jamais jamais enchanté, les bals somptueux où je n'ai pas passé les entrées,

la rivalité vénéneuse d'un papier imbibé sous la langue et la complicité des piqûres que je n'ai jamais voulu partager.

chemin jusqu'à toi, conservant comme je peux le faire une dignité impériale ". 

Mannequin, styliste, journaliste de mode à Claude Brasseur, Peggy

Roche a aussi été pendant vingt ans et la compagne discrète de Françoise Sagan.

 Peggy dans les phares est le roman de cette passion dévorante traversée des plus grandes

figures de la vie littéraire et artistique de l'époque.

______________

Marie-Ève ??Lacasse

est née au Canada en 1982 et vit à Paris depuis 2003

. Elle a travaillé comme journaliste et conceptrice-rédactrice

et dirige aujourd'hui sa propre agence éditoriale. 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Catalogne 

______________

Résultat de recherche d'images pour "Catalogne / Eduard MARQUEZ"

Eduard MARQUEZ 

____________

 présenté

par l'Institut Ramon Llull

Théâtre Mouffetard

____________

En langue originale: La décisió de Brandes

Traduction : Edmond Raillard

Année de parution: octobre  2017

Édition: Éditions Do

Extraits lus par:  Philippe Catoire , La Compagnie des Hommes

_______________

La décision de Brandes un fils origine dans une histoire arrivée à Georges Braque. Pendentif l'occupation allemande de Paris, Brandes est soumis à un changement, comme le fut Georges Braque. Il se peut que plusieurs de ses peintures, réquisitionnées par les nazis, en échange d'une toile de Lucas Cranach. Dans ses derniers jours, il passe en revue sa vie et cherche les moments qui sont en train de se faire moins pour tout ce qu'il ferait faire, pour tous les mauvais chemins, pour tous les mots non-dits ...

Extrait:

«Vous choisissez. »Une voix impérieuse, habituée à dicter ses conditions; à laisser la peur ou le doute ébranler la faculté de décider jusqu'à la baisse à néant. p 11 2- Avec le temps, je suis arrivé à la conclusion que l'on comprend trop la souffrance d'autrui, on doit être la personne adéquate pour le consoler.

En langue originale:

«Tu essaie.» Una veu segura, acostumada a condicions imposar; un fer que la por oels dubtes sacsegin la capacitat de decidir palme a fer-la miques. 2.- Amb el temps, vaig arribar a la conclusió que quan comprens massa le patient de l'altre, deixes de ser la persona adequada par consolar-lo.

________________

Eduard Márquez (Barcelone, 1960)

est un écrivain connu par ses approches lyriques du quotidien. 

Il commence en poésie et en nouvelle et il écrivit suite des ouvrages pour enfants et pour la jeunesse.

 Il publie son premier roman Cincits de febrer en 2000, et le deuxième, El silenci dels arbres , en 2003.

 La Décision de Brandes (2005), son premier roman traduit en français, est un de ses ouvrages pour adultes le plus célèbre,

lauréat du Prix de la critique catalane 2006.

Ses livres traduits en allemand, espagnol, italien, portugais, roumain et turc. 

____________________________________________________________________________________________________________________

Danemark 

____________

Résultat de recherche d'images pour "Danemark / Søren Ulrik THOMSEN -"

Søren Urlik THOMSEN 

http://cercle-nordique.fr/les-arbres-ne-revent-sans-doute-pas-

de-moi-du-poete-danois-soren-ulrik-thomsen/

_______

présenté

par La Maison du Danemark

Bibliothèque nordique - Bibliothèque Sainte-Geneviève

___________

En langue originale: 

Traduction : Peer F. Bundgaard et Pierre Grouix

Année de parution: 2017

Édition: Rafael de Surtis

Extraits

lus par:  Pierre Grouix

_____________

Miroir ébranlé  est une traduction de Rystet Spejl, à ce jour le dernier recueil de SU Thomsen, paru à Copenhague en 2011. Cet ensemble de 42 poèmes en vers libres, des formes et des longueurs différentes, reprend et brasse les thèmes pris par l ' auteur: les souvenirs d'enfance et d'adolescence, le réel urbain, Copenhague comme le vertige, l'onirisme, l'intimité à soi et aux autres. Traduit par Peer F. Bundgaard et Pierre Grouix, le livre publié en avril 2018 dans la collection bilingue de poésie étrangère Pour une rivière de vitrail aux Éditions Rafael de Surtis.

Extrait:

"D'un côté le balancement gris-marron de l'Atlantique dans le brume, de l'autre la beauté froide des échecs"

____________

Résultat de recherche d'images pour "Søren Ulrik Thomsen"Søren Ulrik Thomsen

est un poète et essayiste danois né en 1950,

auteur d'une douzaine de titres réunis dans ses œuvres complètes chez le principal éditeur danois en 2015

. La génération des années 80, il est membre de l'Académie danoise. 

Deux recueils de lui ont paru en français,

 Les arbres ne rêvent sans doute pas de moi , anthologie de 2016 (Cheyne, trad .. de P. Grouix),

et Miroir ébranlé , 2018 (trad. PF Bundgaard & P. ??Grouix).

 Ce dernier titre vaut métaphore: l

e poème est pour Thomsen un miroir ébranlé renvoyant le réel urbain contemporain.

 

________________________________________________________________________________________________________________________________

Estonie 

___________

Résultat de recherche d'images pour "Estonie / Doris KAREVA -"

Doris KAREVA 

Poètesse

____________

 présentée 

par l'Ambassade d'Estonie

Bibliothèque Sainte-Geneviève - La Réserve 

_________________

 

En langue originale:  Aja kuju

Traduction : Antoine Chalvin, Jean-Luc Moreau

Année de parution: 2016

Édition: Delatour France

Extraits lus par:  Antoine Chalvin

_____________________

Une sélection de poèmes considérés comme les plus représentatifs de l'œuvre de cette poétesse. Son évocation des sentiments amoureux se cache d'une dimension métaphysique atténuée par la musicalité formelle de ses textes.

________________________________

 

Extrait:

En français

____

"Si l'on ne doit pas parler une fois

La responsabilité est si grande

Qu'aucun mot mériter d'être dit

Si sur ne doit vivre qu'une foisL'occasion est si grande

Que l'on se fige

Et on la laisse passer en silence ".

(Traduction AC)

 ------------

En langue originale

 

"Kui kõnelda üksainus kord,

sur vastutus nii suur,

et ükski sõna

ei näi väärt, et öelda.

Kui elada üksainus kord,

sur võimalus nii suur,

et tardudning

ta tummalt lased mööda ".

_____________________

Doris Kareva

, née à Tallinn en 1958, dans une longue lignée de femmes

poètes qui, à différentes époques ont marqué leur poésie estonienne

, depuis Lydia Koidula (1843-1886), jusqu'à Betti Alver (1906- 1989),

en passant par Anna Haava (1864-1957) et Marie Under (1883-1980). 

Ces rapprochements se justifient non seulement par l'importance de l'œuvre et par son succès

mais aussi par une filiation littéraire certaine, signalée notamment par une thématique commune

, la thèse sentimentale et amoureuse, dont Doris Kareva fournit un traitement légèrement différent. / ... /

Parallèlement à son œuvre poétique, Doris Kareva a participé activement à la vie littéraire et culturelle estonienne. 

De 1992 à 2008, Doris Kareva a été secrétaire générale de la Commission nationale estonienne de l'UNESCO.

 Intitulé de l'article, il a été déployé pour soutenir de nombreux projets culturels, à Tallinn comme dans le reste de l'Estonie,

dans un cadre très difficile pour ce genre d'entreprises.

 Des poèmes ou des essais de Doris Kareva ont été traduits et publiés dans une langue de langues,

dont l'anglais, l'allemand, le russe, l'espagnol, l'italien,

le finnois, le hongrois, le slovène, le grec , l'hébreu, le bengali, le hindi, le thaï.

 

 

 

__________________________________________________________________________________________

 

Grèce /

___________

Résultat de recherche d'images pour "Grèce / �rsi SOTIROPOULOS -"

Érsi SOTIROPOULOS

____________

 présenté

par Centre culturel  hellénique

Bibliothèque Sainte Barbe, 

__________

En langue originale: ?ι μ?νει απ? τη ν?χτα

Traduction : Gilles Decorvet

Année de parution: 2016

Édition: Édition Stock

Extraits lus par:  Ersi Sotiropoulos et Gilles Decorvet

___________________

Paris - juin 1897. Trois jours dans la vie du jeune Constantin Cavafy. Pour son intérieur, il est une œuvre poétique mais les entraves sont nombreuses: sa poésie est encore incertaine, le carcan de la rime le corset, son homosexualité le tourmente, et la tyrannique réaliser. Sans compter la faillite familiale qui l'humilie depuis son enfance. Ces trois jours à Paris seront la pierre de touche, le catalyseur décisif pour la vie et l'œuvre du grand poète alexandrin.

Extrait:

 "Les yeux fermés je suis tourné vers toi dans le lit.

 J'ai ce qui est écrit dans la pénombre pour toucher ton épaule. sur la peau ne pas s'effacer, moi suis-je dit. ".

____________________

Ersi Sotiropoulos

est née à Patras.

 Poète, elle est aussi l'auteur de nombreux romans et nouvelles dont Zigzag

dans les orangers (Maurice Nadeau, 2003), 

Dompter la bête(Quidam, 2011),

 Eva (Stock, 2015).

 Ses romans sont traduits dans sept langues.

________________________________________________________________________________________________________________________________________

Irlande 

___________________

Résultat de recherche d'images pour "Irlande / Claire KILROY"

Claire KILROY 

____________

 présenté

par le Centre Culturel Irlandais

Centre Culturel Irlandais - Salle Michel Guillaume,

____________

En langue originale: Le diable que je connais

Traduction: Virginie Buhl

Année de parution: 2014

Édition: Buchet Chastel

Extraits lus par: Marc Roger

_____________

Tristram, un noble irlandais passé pour mort dans un accident d'avion, revient dans son pays natal. Accueilli et chaperonné dès son arrivée par Hickey - un ancien condisciple - et son étonnante femme, Edel, il finit par s'engouffrer dans une affaire immobilière qui enfle comme une bulle ... avant d'exploser. De montages véreux en arnaques monumentales, le récit brasse une foule de styles, de références et de personnages, parmi lesquels l'étrange mentor de Tristram, un certain Deauville dont le nom devient Devil - le diable - et le commentaire par l'absurde commenter la folie financière défigurer le paysage tout en corrompant le cœur des hommes. La cupidité des trois personnages centraux, et leur logique irrésistible qui conduit à des pots de vin à des politiques, mais aussi imaginer des achats délirants est au coeur de ce récit à la fois épique, métaphysique et au fond assez politique type d'allégorie du monde contemporain et de ses dérives. Placé sous l'égide de Joyce, Affaires et damnation explore les grands thèmes de la littérature irlandaise: Farce, dimension fantastique, satire sociale et critique acérée du monde comme il va, rapport à la religion, sans oublier une certaine écriture de la folie pour dessiner en creux le portrait d'un pays exsangue, agonisant sur l'autel d'un libéralisme forcé

___________________

Résultat de recherche d'images pour "Irlande / Claire KILROY"Claire Kilroy,

née à Dublin en 1973

, est un des jeunes talents les plus remarqués de la scène littéraire irlandaise

ces dernières années. Elle a été sélectionnée pour plusieurs prix (Prix Lauréate du Rooney pour la littérature irlandaise en 2004

 publié pour le roman irlandais de l'année et le prix de la fiction irlandaise du groupe Kerry en 2007)

et compte rendu quatre romains publiés et traduits en plusieurs langues.

 Affaires et damnation est son premier roman traduit en français.

__________________________________________________________________________________________________________________________

Résultat de recherche d'images pour "Imre Oravecz (1943)"

_____________

Imre Oravecz

__________

présenté

par l'Institut hongrois

Mairie du 5e arrondissement,

__________

En langue originale: 1972 septembre

Traduction : Marc Martin

Année de parution: 2018

Édition: Cambourakis

Extraits lus par les comédiens: Doby Broda ,

 Cécile Durand , Alexandre Jazédé , Pierre Bocabarteille

Mise en lecture:  Bea Gerzsenyi

_________________

Un homme et une femme: leur rencontre, leur amour, leur séparation et la vie qui s'écorce de reprendre plus ou moins douloureusement le dessus tandis que le passé ne cesse de ressurgir. En cours de justice, qui sont autant de témoins de ses voies, de ses joies, de ses peines, de ses manies et de ses questionnements infinis, c'est à travers une traversée de son existence dans ce qu'elle a de plus quotidien et de plus universel que le narrateur nous convie.

Extrait:

"Depuis un bon moment déjà, je rôdais dans le parc populaire de la capitale de ton pays,

pour mettre la main sur une femme qui comblait mes désirs et dont je pourrais à mon tour éveiller

et combler les siens, mais comme aucun succès n ' J'avais couronné mes efforts triviaux,

je m'apprêtais à partir, quand soudain, je t'ai avisé près de la grille d'entrée ..

. "En langue originale".

_______________

Résultat de recherche d'images pour "Imre Oravecz (1943)"Imre Oravecz (1943)

Poète, traducteur et rédacteur (Élet és irodalom, dans les années 1980),

il a eu plusieurs séjours aux États-Unis. Imre Oravecz

fait partie de la génération de poètes qui renouvellent la poésie hongroise

dans les années 1980-1990, en travaillant à la croisée d'une prose lyrique et d'une poésie épique

, qui évoque les liens entre matériel et spirituel, l'homme et son environnement,

tant dans le cycle poétique inspiré par la poésie des indiens Hopi que dans ses poèmes

explorant minutieusement le monde de son village

natal, ou encore dans l'examen sans concession des relations amoureuses.

________________________________________________________________________________________________________________________

 Italie

__________________

Résultat de recherche d'images pour "Giuseppe SCHILLACI,"

Giuseppe 

SCHILLACI,

__________

Giuseppe Schillaci,

Francesco Forlani,

Andrea Inglese,

Giacomo Sartori  -

présenté

par l'Institut culturel italien

Université Paris 1, galerie Soufflot -  Centre Panthéon,

_______________________

En langue originale: Il Cartello

Traduction: Olivier Maillart

Année de parution: 2017

Édition: Léo Scheer

Extraits lus par les auteurs

___________________

Le Cartel se positionne en quadrilatère, comme les anciennes fortifications latines. C'est pourquoi nous présentons quatre textes, qui respectent nos quatre individualités dans un projet commun qui affronte les thèmes de l'édition et de la production littéraire d'aujourd'hui, entre l'Italie et la France. Francesco Forlanitouche à la corde sensible de la question économique et de la qualité littéraire, exaltant la valeur du volontaire dans les arts, comme principe de liberté et d'affranchissement, surtout en ce qui concerne la création et la traduction. Andrea Inglesemove the projector for the techniques of the authoring in the market for promotion marketing networks for network networks and blogs for the reviews of networks networks permanence, transformant l'écrivain dans une espèce de «toutologue» jacassant. Giacomo Sartori se concentre sur les grandes difficultés de publication que peut même rencontrer des auteurs de qualité reconnue. Giuseppe Schillaci enfin s'arrête sur la solitude de l'écrivain en exil, mais aussi sur les possibilités offertes par le passage d'un environnement linguistique à un autre, requérant sa propre expérience d'exilé de l'Italie à la France et la perte «heureuse» du monothéisme.

 

Extraits:

 

En français:

Heureusement, pour eux comme pour nous, ces milliers de personnes, pour qui tout cela, n'a pas capitulé; lire, lire, partager, partager, collaborer avec des festivals, collaborer avec des revues, gratuitement. Sur la base de leurs loisirs2, comme des bénévoles, exactement comme l'ont fait pendant leur vie littéraire Primo Levi, James Joyce, Franz Kafka, Roberto Bolaño, en arrachant quelques heures d'écriture à leurs temps de travail rétribués respects.

 

En langue originale:

Per fortuna nostra e loro question de migliaia di persone nonostante tutto questo non si sono arrese; continuer un leggere, tradurre, cataloguer libri, presentarli, partecipare un convegni, festival, collaborer un riviste, gratis. Qualcuno dirà che lo fanno nel loro tempo di loisir, da bénévoles, esattamente come fecero durante la lettre vita letteraria Primo Levi, James Joyce, Franz Kafka, Roberto Bolaño, strappando minerai di scrittura ai rispettivi tempi di lavoro retribuito.

 

-----------

Résultat de recherche d'images pour "Francesco FORLANI"

Francesco 

FORLANI

ecrivain

_______________

Il a dirigé les revues littéraires Paso Doble et SUD,

et est actuellement rédacteur du blog littéraire Nazione Indiana

 . Traducteur, écrivain, en italien et en français:

(Metromorphoses, Autoreverse, Turning Doors,

Parigi senza passare dal via, Zazà et tuti l'ati sturiellett,

Manifeste del comunista dandy);

 poète (Il peso del Ciao).

----------------------

Résultat de recherche d'images pour "Andrea INGLESE"

Andrea

 INGLESE

_____________

 poète, romancier, traducteur

et essayiste, vit dans les environs de Paris. 

Il a publié en Italie plusieurs livres de poésie et de prose;

 en français, Colonne d'aveugles (2007),

 Lettres à la réinsertion culturelle du chômeur (Nous, 2013). 

Son premier roman,

Parigi est un desiderio, est paru en Italie en juin 2016

----------------

Résultat de recherche d'images pour "Giacomo SARTORI"

Giacomo 

SARTORI 

___________

il est ingénieur agronome,

et vit depuis 1988 à Paris.

 Il a publié six romans et quatre recueils des nouvelles.

 Trois romans ont été traduits en français:

 Insupportable (10/18 [inédit],

2001), Anatomie de la bataille

 (Philippe Rey

_______________________________________________________________________________________________________

 Lituanie 

____________

Résultat de recherche d'images pour "Lituanie / /Jaroslav MELNIK"

/Jaroslav MELNIK 

___________________________________________________________________________________________________________________________________

Luxembourg 

_______________

Résultat de recherche d'images pour "Luxembourg / Carla LUCARELLI -"

Carla LUCARELLI 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Pologne

_____________

Résultat de recherche d'images pour "Pologne Cyprian NORWID"

Cyprian NORWID 

Poète

par

Résultat de recherche d'images pour "christophe jezewski"Résultat de recherche d'images pour "Music, Anima Poetry Press, 2017"

Christophe JEZEWSKI 

Poète

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Portugal

________________

Résultat de recherche d'images pour "Portugal Fernando PESSOA -/"Résultat de recherche d'images pour "Portugal Fernando PESSOA -/"

Fernando PESSOA 

En langue originale: Livro (s) do Desassossego

Traduction:  Marie-Hélène Piwnik

Année de parution: 2018

Édition: Éditions Bourgois

Extraits lus par les comédiens:  Jacques Bonnaffé, Fábio Godinho

_________

Pessoa est né en 1888 et mort en 1935 à Lisbonne

, où il mena l'existence obscure d'un employé de bureau.

 Mais le 8 mars 1914, le poète de 25 ans, introverti,

idéaliste et anxieux, voit son fils double antithétique, le maître Alberto Caeiro,

Ricardo Reis et Álvaro de Campos. Son travail se déploie sur des dizaines d'êtres humains.

Une formation fragmentée, informe, inachevée, mais d'une profondeur incomparable.

________________

 Fernando Pessoa  

 présenté

par

le Centre Culturel Camoes

Centre Culturel Irlandais -

La Chapelle Saint-Patrick,

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Roumanie 

____________________

Résultat de recherche d'images pour "cécile folschweiller"Résultat de recherche d'images pour "Roumanie / Cécile FOLSCHWEILLER"

Cécile FOLSCHWEILLER

, Andreia ROMAN 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 Slovaquie 

______________________________

Résultat de recherche d'images pour "Slovaquie / Andrea SALAJOVA"Résultat de recherche d'images pour "Slovaquie / Andrea SALAJOVA"

Andrea SALAJOVA 

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Suisse 

___________________

Résultat de recherche d'images pour "Suisse / Bruno PELLEGRINO"

Bruno PELLEGRINO 

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Taiwan

___________________________________________

Résultat de recherche d'images pour "Taïwan Walis NOKAN"Résultat de recherche d'images pour "Taïwan Walis NOKAN"Résultat de recherche d'images pour "Taïwan Walis NOKAN"Actualitè

Walis NOKAN 

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

République tchèque 

_______________________

Résultat de recherche d'images pour "République tchèque / Jaroslav RUDIŠ"Résultat de recherche d'images pour "République tchèque / Jaroslav RUDIŠ"

Jaroslav RUDIŠ 

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Turquie.

______________________

Résultat de recherche d'images pour "Turquie. Ahmed MITHAT EFENDI"Résultat de recherche d'images pour "Turquie. Ahmed MITHAT EFENDI"

Ahmed MITHAT EFENDI 

 

 

suite demain

 

 

 

 

 

 

 

  • Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Culture - Visitez Houdan, une ville pour bien vivre à la campagne

Bonjour et Bienvenue dans 

notre Magazine litteraire et Culturel

 

Le projet de notre magazine est de promouvoir les auteurs,Artistes et Compagnies dans tous les domaines de la Culture.

Nous proposons un espace gratuit pour présenter des romans,Spectacles, Représentations et oeuvres. une inscription dans notre annuaire

 

Nous developpons un Service d'Aide aux auteurs Artistes 

 Le Service aux auteurs  

Ecrire:

un service de correction et  de traduction professionnels.  est à disposition. nous mettons en place  une mise en relation et un suivi  avec nos correcteurs littéraires.

Publier

Nous mettons à votre disposition un annuaire de Maisons d'Edition pour présenter vos manuscrits

Vendre

Nous vous présentons nos librairies pour présenter vos romans.

Enfin pour progresser dans votre démarche d'écriture

notre service d'Ateliers d'écriture vous ai proposé.Notre annuaire vous informe sur des ateliers d'écriture 

 

annuaire de professionnels de l'écriture

 

Service aux Artistes

Nous vous aidons à trouver des Salles de Repetitions en mettant à votre disposition notre annuaire de professionnels.

Nous mettons également à votre disposition notre annuaire de Stages et d'écoles de Théâtre, Danse 

 

 

 

 

Contacter notre Magazine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

×