- Allemagne
_____________________________


Steven UHLY
_____________
présenté par le Goethe-Institut
Librairie Portugaise et Brésilienne
_______
En langue originale: Königreich der Dämmerung
Nom du traducteur: Corinna Gepner
Année de parution: septembre 2017
Edition: Presses de la Cité
Extraits lus par: Alice Schneider, comédienne
_____________
De l'hiver 1944 au printemps 1987, entre l'Allemagne déchirée et Israël naissante, la saga des victimes, des bourreaux et de leurs héritages.
Il ya Margarita, une Juive polonaise enceinte qui tue un lieutenant nazi, les époux Kramer, le couple qui la cache. Il y a une Anna, une Allemande sauvée d'Auschwitz par sa beauté, Shimon, son fils, Sarah, Ruth et tous ceux qui tentent de reprendre pied après les camps, et Peretz Sarfati, ce sioniste de la première heure, décidé à ramener en Terre promet ses coreligionnaires. Enfin, il y a le temps. Et les enfants de la guerre pour les grands qui tentent de recomposer le puzzle.
Des secrets, des sentiments inavouables, des merveilles du hasard et des atrocités de l'histoire: ainsi composez cette œuvre polyphonique qui éclaire la fresque du XXe siècle d'une lumière inédite. Car ce sont les zones d'ombre, les terres en mutation et les êtres en exil qui intéressent Steven Uhly dans ce roman acclamé en Allemagne. Cet auteur aux cultures multiples fait bien que l'identité n'est qu'affaire de mélange, et que c'est a posteriori que l'Histoire s'écrit. Avant vivent les hommes, héroïques et faillibles. Le Royaume du crépuscule retrace leur odyssée.
___________
Né en 1964 à Cologne, d'une mère allemande et d'un père bengali
, Steven Uhly est romancier et traducteur de l'anglais, de l'espagnol et du portugais.
Il vit à Munich avec sa famille. Il a publié, aux Presses de la Cité, Le Goût de vivre
qui a fait l'objet d'une adaptation de Michael Verhoeven, et Le Royaume du Crépuscule
, immense succès en Allemagne, sorti pour la rentrée littéraire 2017 en France
_______________________________________________________________________________________________________________________
Belgique francophone
_____________________


Lisette LOMBÉ
______
présenté par le Centre Wallonie-Bruxelles
L'Autre Livre
___________
En langue originale: Mots noirs
Année de parution: 2018
Edition: L'Arbre à paroles
Extraits lus par l'auteure
______________
Lisette Lombé est une artiste belgo-congolaise
née en 1978. Elle a été enseignante et jobcoach.
Créatrice d'objets poétiques (performance, collage, conférence gesticulée)
elle anime des ateliers avec son association L-SLAM
. Elle vit actuellement à Liège, dont elle est Citoyenne d'Honneur.
_____________________________________________________________________________________________________________
Canada
_____________
-
/
Marie Ève LACASSE
___________
présenté par le Centre culturel canadien
Institut Henri Poincaré
________________
Année de parution: 2017
Édition: Flammarion
Extraits lus par l'auteure
___________________
"Depuis que je connais je suis avec l'inquiétude de te perdre."
"Pour les drôles de femmes, les hommes bouleversantes qui t'emmènent ailleurs,
là où je n'ai pas accès. 'jamais jamais enchanté, les bals somptueux où je n'ai pas passé les entrées,
la rivalité vénéneuse d'un papier imbibé sous la langue et la complicité des piqûres que je n'ai jamais voulu partager.
chemin jusqu'à toi, conservant comme je peux le faire une dignité impériale ".
Mannequin, styliste, journaliste de mode à Claude Brasseur, Peggy
Roche a aussi été pendant vingt ans et la compagne discrète de Françoise Sagan.
Peggy dans les phares est le roman de cette passion dévorante traversée des plus grandes
figures de la vie littéraire et artistique de l'époque.
______________
Marie-Ève ??Lacasse
est née au Canada en 1982 et vit à Paris depuis 2003
. Elle a travaillé comme journaliste et conceptrice-rédactrice
et dirige aujourd'hui sa propre agence éditoriale.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Catalogne
______________


Eduard MARQUEZ
____________
présenté
par l'Institut Ramon Llull
Théâtre Mouffetard
____________
En langue originale: La décisió de Brandes
Traduction : Edmond Raillard
Année de parution: octobre 2017
Édition: Éditions Do
Extraits lus par: Philippe Catoire , La Compagnie des Hommes
_______________
La décision de Brandes un fils origine dans une histoire arrivée à Georges Braque. Pendentif l'occupation allemande de Paris, Brandes est soumis à un changement, comme le fut Georges Braque. Il se peut que plusieurs de ses peintures, réquisitionnées par les nazis, en échange d'une toile de Lucas Cranach. Dans ses derniers jours, il passe en revue sa vie et cherche les moments qui sont en train de se faire moins pour tout ce qu'il ferait faire, pour tous les mauvais chemins, pour tous les mots non-dits ...
Extrait:
«Vous choisissez. »Une voix impérieuse, habituée à dicter ses conditions; à laisser la peur ou le doute ébranler la faculté de décider jusqu'à la baisse à néant. p 11 2- Avec le temps, je suis arrivé à la conclusion que l'on comprend trop la souffrance d'autrui, on doit être la personne adéquate pour le consoler.
En langue originale:
«Tu essaie.» Una veu segura, acostumada a condicions imposar; un fer que la por oels dubtes sacsegin la capacitat de decidir palme a fer-la miques. 2.- Amb el temps, vaig arribar a la conclusió que quan comprens massa le patient de l'altre, deixes de ser la persona adequada par consolar-lo.
________________
Eduard Márquez (Barcelone, 1960)
est un écrivain connu par ses approches lyriques du quotidien.
Il commence en poésie et en nouvelle et il écrivit suite des ouvrages pour enfants et pour la jeunesse.
Il publie son premier roman Cincits de febrer en 2000, et le deuxième, El silenci dels arbres , en 2003.
La Décision de Brandes (2005), son premier roman traduit en français, est un de ses ouvrages pour adultes le plus célèbre,
lauréat du Prix de la critique catalane 2006.
Ses livres traduits en allemand, espagnol, italien, portugais, roumain et turc.
____________________________________________________________________________________________________________________
Danemark
____________


Søren Urlik THOMSEN
http://cercle-nordique.fr/les-arbres-ne-revent-sans-doute-pas-
de-moi-du-poete-danois-soren-ulrik-thomsen/
_______
présenté
par La Maison du Danemark
Bibliothèque nordique - Bibliothèque Sainte-Geneviève
___________
En langue originale:
Traduction : Peer F. Bundgaard et Pierre Grouix
Année de parution: 2017
Édition: Rafael de Surtis
Extraits
lus par: Pierre Grouix
_____________
Miroir ébranlé est une traduction de Rystet Spejl, à ce jour le dernier recueil de SU Thomsen, paru à Copenhague en 2011. Cet ensemble de 42 poèmes en vers libres, des formes et des longueurs différentes, reprend et brasse les thèmes pris par l ' auteur: les souvenirs d'enfance et d'adolescence, le réel urbain, Copenhague comme le vertige, l'onirisme, l'intimité à soi et aux autres. Traduit par Peer F. Bundgaard et Pierre Grouix, le livre publié en avril 2018 dans la collection bilingue de poésie étrangère Pour une rivière de vitrail aux Éditions Rafael de Surtis.
Extrait:
"D'un côté le balancement gris-marron de l'Atlantique dans le brume, de l'autre la beauté froide des échecs"
____________
Søren Ulrik Thomsen
est un poète et essayiste danois né en 1950,
auteur d'une douzaine de titres réunis dans ses œuvres complètes chez le principal éditeur danois en 2015
. La génération des années 80, il est membre de l'Académie danoise.
Deux recueils de lui ont paru en français,
Les arbres ne rêvent sans doute pas de moi , anthologie de 2016 (Cheyne, trad .. de P. Grouix),
et Miroir ébranlé , 2018 (trad. PF Bundgaard & P. ??Grouix).
Ce dernier titre vaut métaphore: l
e poème est pour Thomsen un miroir ébranlé renvoyant le réel urbain contemporain.
________________________________________________________________________________________________________________________________
Estonie
___________

Doris KAREVA
Poètesse
____________
présentée
par l'Ambassade d'Estonie
Bibliothèque Sainte-Geneviève - La Réserve
_________________
En langue originale: Aja kuju
Traduction : Antoine Chalvin, Jean-Luc Moreau
Année de parution: 2016
Édition: Delatour France
Extraits lus par: Antoine Chalvin
_____________________
Une sélection de poèmes considérés comme les plus représentatifs de l'œuvre de cette poétesse. Son évocation des sentiments amoureux se cache d'une dimension métaphysique atténuée par la musicalité formelle de ses textes.
________________________________
Extrait:
En français
____
"Si l'on ne doit pas parler une fois
La responsabilité est si grande
Qu'aucun mot mériter d'être dit
Si sur ne doit vivre qu'une foisL'occasion est si grande
Que l'on se fige
Et on la laisse passer en silence ".
(Traduction AC)
------------
En langue originale
"Kui kõnelda üksainus kord,
sur vastutus nii suur,
et ükski sõna
ei näi väärt, et öelda.
Kui elada üksainus kord,
sur võimalus nii suur,
et tardudning
ta tummalt lased mööda ".
_____________________
Doris Kareva
, née à Tallinn en 1958, dans une longue lignée de femmes
poètes qui, à différentes époques ont marqué leur poésie estonienne
, depuis Lydia Koidula (1843-1886), jusqu'à Betti Alver (1906- 1989),
en passant par Anna Haava (1864-1957) et Marie Under (1883-1980).
Ces rapprochements se justifient non seulement par l'importance de l'œuvre et par son succès
mais aussi par une filiation littéraire certaine, signalée notamment par une thématique commune
, la thèse sentimentale et amoureuse, dont Doris Kareva fournit un traitement légèrement différent. / ... /
Parallèlement à son œuvre poétique, Doris Kareva a participé activement à la vie littéraire et culturelle estonienne.
De 1992 à 2008, Doris Kareva a été secrétaire générale de la Commission nationale estonienne de l'UNESCO.
Intitulé de l'article, il a été déployé pour soutenir de nombreux projets culturels, à Tallinn comme dans le reste de l'Estonie,
dans un cadre très difficile pour ce genre d'entreprises.
Des poèmes ou des essais de Doris Kareva ont été traduits et publiés dans une langue de langues,
dont l'anglais, l'allemand, le russe, l'espagnol, l'italien,
le finnois, le hongrois, le slovène, le grec , l'hébreu, le bengali, le hindi, le thaï.
__________________________________________________________________________________________